The use of getir- vs. götür- in Turkish seem to be trivial at first if you are coming from a language that does not make such a distinction, e.g. Russian or English. Let’s take an English example, since we are writing this post using that language.
In English you can TAKE a bottle of wine to a party or you can BRING a bottle of wine to a party and you can say to a friend, regardless of them going to the party or is already at the party, that you are taking or bringing a bottle of wine to that party.
Turkish, on the other hand, has a clear and important distinction manifested in getir- and götür- verbs that centers around an interplay between the speaker and the hearer and their current locations and/or usual locations with respect to each other.
Say, I am on way to the said party and bringing/taking a bottle of wine. If I am talking to someone at the party on the phone, I should say:
Şarap GETİRiyorum. and not Şarap götürüyorum. unless you are planning to show up to the party and take a bottle of wine from the party and LEAVE WITH IT, GO AWAY FROM IT.
If I am taking my kid to the school, and I am on the phone with the school teacher who is already in the school, I would tell them: Çocuğu GETİRiyorum. and not Çocuğu götürüyorum. unless I want to actually say that I am taking the child away, somewhere away from the school and definitely not TO it.
If you are talking to someone who is NOT in the school currently, about bringing/taking your little one to the school, THEN you would say: Çocukları okula GÖTÜRüyorum. Because they are not at the school but elsewhere, so school is a place AWAY FROM THEM.
Let’s look at other examples. What if you are talking about how you took the kids to school and something relevant happening after to someone who is not in the school:
Çocukları okula götürdükten sonra bir kafeye gittim. (getir- won't work here!)
‘I went to a coffeeshop after taking/bringing the kids to school.’
HOWEVER:
Çocukları okula getirdikten/götürdükten sonra öğretmeni gördüm, konuşmaya başladık. ’After taking/bringing the kids to school I saw the teacher there and we started talking.’
Now, here it is actually flexible, depending on whose point of view you want to take the hearer to. Do you want the hearer to see it through eyes of the teachers WHO IS IN THE SCHOOL, (then ‘getir-’!) or do you want the hearer to see it through the eyes of no one specific, or someone who's specifically NOT in the school, (then ‘götür-’!)
If someone is bringing pizza to your place, they would say to you on the phone: Pizzayı GETİRiyorum. and not Pizzayı götürüyorum. if you did not want to mean to say that you won’t be bringing the pizza TO them but to somewhere else AWAY FROM them.
Similarly, if you are a pizza maker in a pizza restaurant, then a delivery person come and take the pizza AWAY from you, in which case you would say: ‘Kurye pizzayı götürdü’
Furthermore, if the same delivery person brings the pizza back to you because it was a wrong order and the purchaser sent it back with them, then you should say: ‘Kurye pizzayı önce götürdü, sonra geri GETİRdi.’
The whole getir-/götür- divide is actually completely logical and rule-governed in Turkish. It is just built on two more layers semantically than the English grammar's conception of go/come, and bring to/take away contrasts.